見どころ?は「カモノハシ通信」がどう翻訳されるか。
まずはこちら、エキサイト翻訳の場合。
ダックビル・コミニュケーション3!なんかカッコいいね!
ただ残念ながら肝心の英訳はボロボロです。僕の日本語がダメダメだってことですね、要は…。それにしても、意味がわからない。なんだ I also obtain よ 0って。
ただ1点。タイトル下の一文で poor salaried worker SE ってところがウケました。要は貧乏サラリーマンSEってことですが、そこまでは書いてないのに(-_-)。なぜ知ってる!?原文は上をご覧ください。
つづいては、Google翻訳の場合です。
素晴らしい!ちゃんと英語の文になってる!!ちょっとおかしい部分もありますが、なんとなく意味が伝わります。タイトルしたの一文。Sake even afterなんて、すごい味わい深い。フェアリーテールみたい?
そしてカモノハシはplatypusと訳されました。どっちかというとduckbillよりplatypusの方がより確実にカモノハシと認識されるようです。画像検索とかすれば一目瞭然でした。へぇ〜。知らなかった。でもなんだ最初に3が来てるんだろう?
と、言うわけで当ブログの正式・英語名称は
Platypus Communication 3
に決定!プラティパス・コミュニケーション3!!微妙〜(^_^)/
Google翻訳は本当にすごいですね。Chromeだと右クリックで翻訳できます。(「日本語に翻訳」をクリックした後、上部に出てくるバーから翻訳先を英語に設定すればOK)
ただ非常に気になったのが、この一文。(上の画像には載ってません)
「本当に本当に良かったです。」
↓
「It was really really good hate.」
0 件のコメント :
コメントを投稿